El libro de las entrevistas realizadas por Satoru Iwata, ya está disponible únicamente en japonés.
Desde su primer anuncio hace más de dos meses, el libro Iwata-San causó una gran expectativa dentro de fuera de Japón. Tal fue su impacto que la editorial Hobonichi (fundada por Shigesato Itoi), está considerando una traducción oficial para el libro de entrevistas hechas por el expresidente de Nintendo Satoru Iwata.
Según una declaración publicada en su sitio oficial, la empresa está considerando emplear los servicios de Tuttle-Mori Agency. Para quien esté familiarizado con el negocio de la venta de libros, la compañía es una de las más antiguas y prestigiosas en cuanto a las propiedades intelectuales literarias se refiere. De hecho, su fundación data desde finales de la Segunda Guerra Mundial (1948).
Porque un libro con contenido valioso, requiere una traducción de calidad
Lo anterior quiere decir que no sólo distribuyen libros dentro y fuera del País del Sol Naciente, también colabora con diversos autores, ilustradores, fotógrafos, diseñadores y otros profesionistas de talla internacional para darle vida a sus propios impresos. Algunas de sus publicaciones han sido:
- Japanese Children’s Favorite Stories
- The Book of Tea
- Rashomon and Other Stories
- Japanese Knitting Stitch Bible
- North Korea Confidential
- The Willpower Instinct
- Howl’s Moving Castle (adaptación a novela)
Mientras se deciden los planes para la traducción de Iwata-san, Hobonichi hizo una advertencia a quienes decidan publicar un libro en otro idioma que no sea en japonés. En caso de hacerlo, los responsables podrían enfrentar cargos criminales por violación de derechos de autor.
Si bien sabemos que lo anterior no desalentará a los entusiastas del trabajo de Satoru Iwata, tengan en cuenta que es difícil llevar un libro en japonés a otros idiomas. Y dado que el tema abarcado utiliza tecnicismos y ciertas variedades lingüísticas, esta titánica labor tardará bastante en completarse. Por ahora, solo queda ser pacientes y esperar.